Una mujer de Cuba y otra de Uruguay han compartido en redes sociales un divertido video que evidencia cómo varía el español en sus respectivos países. En el video, la uruguaya dice algunas palabras y la cubana las repite, mostrando las diferencias en el uso del idioma.
"Palabras nuevas aprendidas en Uruguay y traducidas al cubano.cu ¿Qué sería ñeri en Cuba?", puntualizó Yisley Hernández en el reel compartido en Facebook. Entre la larga lista de vocablos que se emplean en Uruguay y su equivalente en Cuba, mencionaron palabras como ranchero (pepillo), guacho (guajiro), petizo (pequeño), chorro (delincuente), pichi (indigente) y morocho (mulato).
También mencionaron términos como prolijo (limpio), traspirar (sudar), buzo (enguatada), remera (pulóver) y musculosa (camiseta). El video de estas dos mujeres terminó entre risas y lanzando una pregunta: “¿Qué sería un ‘ñeri’ en Cuba?”.
Parejas cubanas triunfan en redes sociales
Recientemente, una pareja de cubanos compartió un video humorístico que se ha hecho viral, en el que un hombre le pide disculpas públicas a su esposa. El video protagonizado por Gabriel y Dili, conocidos virtualmente como impactcouple, tiene más de 6 millones de reproducciones en Instagram.
En el clip, aparece el matrimonio en un auto mientras él se disculpa con ella por todas las cosas que hizo mal en las últimas horas, como no taparla mientras ella dormía o serle infiel en sueños. Una cómica escena con la que más de una pareja se ha visto identificada, a juzgar por los comentarios que se leen junto al video.
Preguntas frecuentes sobre las diferencias lingüísticas entre Cuba y Uruguay
Aquí respondemos algunas de las preguntas más comunes sobre las diferencias en el uso del español entre Cuba y Uruguay, basándonos en el video compartido por Yisley Hernández.
¿Qué significa "ñeri" en Uruguay y Cuba?
En Uruguay, "ñeri" se usa para referirse a un amigo o compañero. En Cuba, esta palabra no es comúnmente utilizada y no tiene un significado específico.
¿Qué otras palabras tienen significados diferentes entre Uruguay y Cuba?
Algunas palabras como "chorro" (delincuente en Uruguay, sin equivalente en Cuba) y "petizo" (pequeño en Uruguay, diminuto en Cuba) tienen significados diferentes entre ambos países. Otros ejemplos incluyen "buzo" (enguatada en Uruguay, abrigo en Cuba) y "remera" (pulóver en Uruguay, camiseta en Cuba).